ŞANLI TÜRK TARİHİMİZi UNUTMAYALIM

Mini Android Uygulama | GÜNLÜK
YEPPUDAA, Falling For Innocence, Asian Drama, Kore Dizileri, Japon Dizileri, UzakDoğu Dizileri, Online Dizi İzle Seyret
Google Chrome Kullanmanızı tavsiye ediyoruz. Chrome Kullanınız || BİZE ULAŞIN || Dizi Film Anime TAM LİSTE
Şifremi unuttum?
Geri Dön Yeppudaa > YEPPUDAA ÇEVİRİ ÇETESİ > Altyazı Genel > Altyazı Çeviri İstekleri / Çevirisine Ara Verilen Dizilerin Tamamlanması
Yeni Konu aç  Cevapla
 
Seçenekler Arama
Alt 14.08.15, 21:09   #1
digina
Super Moderator
joker
aktif üye
digina - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Nereden: Karanlık Dünyamın Mutsuzluğundan :((
Mesajlar: 3.411
Merhaba Arkadaşlar

Çevirileri çeşitli sebeplerden dolayı yarım kalmış dizilerimiz var.
Amacımız yarım kalmış dizilerin tamamlanması.
(SİZ BU SAYFAYA BEN ÇEVİRİ YAPMAK İSTİYORUM DEDİKTEN 1-2 GÜN SONRA ÖZEL MESAJLA SİZE GERİ DÖNÜŞ YAPIYORUZ.)
Çeviri yapmak isteyen arkadaşlar şu diziyi çevirmek isterim derse ona alt yazı dosyası gönderiyoruz, sonra sizinde dikkat etmesi gereken önemli kurallar var.
Nasıl çeviri yapacağınızı, çeviri yaparken nelere dikkat etmelisiniz... gibi önemli noktalar için aşağıdaki rehberleri ve altın kuralları dikkatle inceleyiniz lütfen

Çeviri Nasıl Yapılır ve Çeviri Çetesine Nasıl Katılırım? - Yeppudaa
Subtitle Workshop İle Çeviri Yapmak ve Altyazı Rengini degiştirme - Yeppudaa

Yönetici Uyarısı:

Altın Kurallar 1;
Gizli Mesaj içeriği: zeyra88 rehberi:

Çeviren birçok arkadaşta aynı hatalar var. Teknik hatalar, motamot çeviri... Motamot çeviri diziyi izleyerek biraz da hayal gücünüze, tabi bununla birlikte iyi bir Türkçe ve İngilizce ile düzelebilecek aslen kolay bir şeydir.

Teknik kısım ise biraz zaman alacaktır, ama devam eden satırları "..." 3 nokta ile sonlandırıp diğer satıra 3 nokta ile başlamalıyız, bunlar el ile düzeltilebilecek teknik kısımlar.. Bazılarını Subtitleworkshop ile düzelteceğiz, çok uzun görünme süresi, çok kısa görünme süresi, üst üste binen satırlar ve bölünmesi gereken satırlar, bunlarda subtitleworkshopta düzeltilmeli.

Bunun yanı sıra bir de word kontrolü gerekiyor F7 tuşuna basarak hatalarınızı görebilir ve düzenleme yapabilirsiniz. F7 ye bastığınızda satırlarınızın kimisi yeşil alt çizgili, kimisi kırmızı alt çizgili olur, sizin düzenlemeniz gerekenlerse kırmızı olanlar, yeşillere dokunmanıza gerek yok.

Bazı korece kelimeleri ise çeviride öylece bırakıyoruz onlarda kırmızı olarak gösterilir wordde ama onları düzeltmiyoruz. Son olarak da bazı yabancı kelimeler geçebiliyor çeviride; korece bitkiler ya da özel tapınak vs isimleri yer isimleri bunları da çevirinin içinde parantez açarak değil farklı bir not defteri txt. de yazıyoruz, izleyicinin bunu anlaması içinde çevirimizdeki o kelimenin sonuna "*" 1 adet yıldız işareti koyuyoruz.


Örneğin çeviride:


600
00:47:17,095 --> 00:47:18,820
Bu Atopi* gibi görünüyor.

Bu şekilde yaparsınız ve not defteriine açıp not düşersiniz:

Atopi: Bazı kişilerin genetik mekanizmalara bağlı olarak alerjik reaksiyonlara karşı hassas olması.

Bazen kelimenin açıklaması yabancı dil kaynağında yani altyazının içinde verilir, bazen de verilmez o zaman da araştırıp kendimiz buluyoruz.

Bir de devam eden satıra örnek göstereyim:

682
00:54:27,080 --> 00:54:30,780
Daima kalbimin...

683
00:54:30,781 --> 00:54:34,680
...bir tarafında karanlık
bir boşluk var oldu.

689
00:54:53,305 --> 00:54:55,445
Gidersen...

690
00:54:55,480 --> 00:55:00,470
...kalbindeki bu boşluğun
dolacağını düşünüyor musun?

Bir de gereksiz öznelere dikkat edelim, bazen yüklemde zaten özne gizlenmiştir o, sen, ben, biz öznelerini kullanmanıza gerek yok.

Buna örnek olarak da:

686
00:54:44,780 --> 00:54:47,880
O bu topraklardan değildi
başka bir dünyadandı.

Bu yanlış... Doğru olanı:

686
00:54:44,780 --> 00:54:47,880
Bu topraklardan değildi
başka bir dünyadandı.
------------
688
00:54:51,015 --> 00:54:53,270
Ben yine de gitmeliyim.

Bu yanlış... Doğru olanı:

688
00:54:51,015 --> 00:54:53,270
Yine de gitmeliyim.

Bir de her zaman "Then" kelimesini o zaman olarak çevirmeyin, duruma uygun yazın, o halde, peki, sonra, yani bu anlamlarda da kullanılıyor olabilir.

Her 'Hello' da merhaba olarak çevrilmez. Birine sesleniyorken, ki izlediğiniz duruma göre anlarsınız zaten "affedersiniz" olarak da çevrilir.

"oda" kelimesi kişiyi anlatıyorsa ayrı yazılır "o da".
Fakat bir evin içindeki bölümden bahsediyorsa "oda" birleşik yazılır.

"Hoşçakal" ayrı yazılır: Hoşça kal. --> Hoşgeldin ayrı yazılır: Hoş geldin..

Bunlar da sıkça yapılan hataların başında geliyor.




Altın Kurallar 2;

Gizli Mesaj içeriği: Anobist Rehberi:

Canlar şimdi belki bildiğiniz belki de ilk kez duyacağınız DP'de yeşil almaya giden en kestirme yolun maddelerini gözlerinizin önüne sereceğim

İngilizcenize güvenmiyor musunuz? Her cümlenin altından allem eder kallem eder kalkarım mı diyorsunuz? İşte o zaman yapılacak çok fazla bir iş kalmadı.

Altın Kurallar

1- İngilizce cümleyi görüp, anlayıp, süzgeçten geçirip anlama sadık kalacak bir TÜRKÇE cümle kurmak. Birebir her kelimesine kadar ingilizceye bağlı olursa motomot olarak adlandırılır.

For Example: I plan to kill a man today.

Ben bugün bir adamı öldürmeyi planlıyorum şeklinde yapılan çeviri DP'den kesinlikle yeşil onay yüzü göremeyecektir. Bu cümledeki "ben" gereksiz bir öznedir. Cümlede fazlalıktır, devamındaki kelimeler ise motomottur.

Olması gereken, olabileceği bir çok cümle çeşidi vardır bu zihninizin gücüne bağlı.

"Bugün birini öldürmeyi düşünüyorum./
Bir adamı öldürmeye niyetliyim bugün./
Bugün bir kişiyi öldürmeyi tasarlıyorum. vb.

2-Sıradaki önemli kural ise teknik hatalar kısmı. Bunun için birkaç klavye kısayol tuşu bilmek hayatımızı kolaylaştırır.

Satır birleştirme: Ctrl+K => Bu işlemi genelde görünme süresi 1 sn olan toplamda 2.5-3 sn'yi geçmeyecek olan satırlarda yapıyoruz. Bu tarz satırları birleştirdiğimizde çevirmemizin gerek satırlardan en az 50-60 satır tasarruf edebilir, satır sayısını görüp yamulan psikolojimizi düzeltebiliriz.

Satır Bölme: Shift+Ctrl+D=> Bu işlemi ise görünme süresi 7,8,9 sn olan altyazılarda ya da ne yaparsak yapalım karakter sayısını aştığımız durumlarda yani cümlemiz çok uzun olduğunda görünme süremiz ise 5 sn ya da 4 sn falan ise yapıyoruz.

Uzun satırlar: Temel uymamız gereken nokta 44+44 kuralıdır. Bir satırda en az alt alta iki cümle olur ve bu cümleler toplamda 44+44=88 karaktere sahip olmalıdır. Çok nadir olarak 44+45 de olabilir göz yumulur.

Araçlar>Bilgiler ve hatalar> ayarlar kısmından uzun gözükme süresini 6 sn kısa gözükme süresini ise 1.250 olarak ayarlayınız. Bul ve değiştir kısımlarından OCR onayını kaldırınız böylelikle OCR hatasını bulup düzeltmeyecektir.

3- Teknik kısmı hallettik şimdi görünüm değerlendiremesine geçiyoruz. Bu kısımda dikkate alacağımız ilk nokta devam cümleleri olacak.

Devam cümlelerinde;

"
7
00:00:18,760 --> 00:00:19,860
And...

8
00:00:21,110 --> 00:00:22,930
don't ever do anything
like that with Gil Ro again." bu gibi bir örneğe rastlarsanız sakın Ve... şeklinde satır başına Ve bağlacını koymayın. Bu gibi durumlarda And'in başka anlamlarını yani ayrıca, bir de gibi kelimeleri kullanın.

"67
00:05:32,300 --> 00:05:34,460
Whether you're two timing with Do Ha and I
...

68
00:05:35,090 --> 00:05:38,700
or whether you had something with Do Ha
that I don't know about..."

Görüdüğünüz örnekteki gibi or, but, and gibi kelimeler ikinci satırın başındaysa sakın sizde çevirinizde ikinci satır başına koymayın.

"Do ha ile beni aynı anda idare ediyor ya da...
...Do ha ile benden habersiz bir şeyler çeviriyor olsan bile..."

Şeklinde çevirmeniz gerek.


Görünümde diğer bir husus -de -de bağlaçlarının yazımı. Buna çok dikkat etmeniz gerekiyor.

Üçüncü nokta ise çeviriniz bittikten sonra word'de bir imla kontrolünden geçirmelisiniz. Böylelikle çeviriniz perfect bir şekilde sona ermiş olacak.

Toplamda 43,42 karakter olan satırları eşit olarak bölmeyin mutlaka alttaki ya da üstteki bölüm bir diğerinden uzun olsun şöyle ki:

" Bu kadar acımasız olduğunu
bilmiyordum."

gibi...

Çevirmen olarak adınızı yazdığınız kısımlar sn olarak ekranda daha uzun kalabilir.

İngilizce bağlaç, edatlara hakim olmanız gerekmekte. Basit yahu bir so, and, or, then, now deyip geçmeyin.
Size anlamsız gelen bir cümle aslında bir deyim içeriyor olabilir muallakta kaldığınız her kelimede ya da kelimde öbeğinde mutlaka sözlük kullanın. Size tavsiyem tureng adlı internet sözlüğüdür. İstediğiniz her kelimeye detaylı bir şekilde cevap bulacaksınızdır.

Umarım bu rehber faydalı olur sizlere. Kolay gelsin efenim.



 




Ek bilgiler...



***Mutlaka ama mutlaka çeviriye isminizi yazmayı unutmayınız. Örneğin: Çeviri: digina gibi.

***
ÇEVİRİYİ EN FAZLA 10 GÜN İÇERİSİNDE TAMAMLAMALISINIZ. BU SÜREYİ AŞTIĞINIZDA VE HERHANGİ BİR BİLGİ VERMEDİĞİNİZDE SİZE BİLGİLENDİRME YAPILMADAN ÇEVİRİYİ BAŞKASINA VERECEĞİZ.
( Herhangi bir sorunda bu süreyi aştığınızda çeviriniz ile ilgili mutlaka ama mutlaka bilgilendirme yapınız.)








Çevirisi yarım kalmış diziler;

Güney Kore


Assembly / 2015 / Güney Kore
Glass Mask / 2012 / Güney Kore

Jingbirok / 2015 / Güney Kore
King's Family / 2013 / Güney Kore

King And I / 2007 / Güney Kore
Rosy Lovers / 2014 / Güney Kore



Melody of Love / Güney Kore (kaynak altyazı eksik)
Make a Wish / 2014 / Güney Kore (kaynak altyazı eksik)
Me Ri, Dae Gu's Attack and Defense Battle / 2007 / Güney Kore (kaynak altyazı eksik)
Shining Romance / 2013 / Güney Kore (kaynak altyazı eksik)



Japonya



Diğer

Wo Ai Ni Ai Ni Ai Wo / 2013 / Tayvan
Drama Go Go Go / 2012 / Tayvan
Rock 'n' Road / 2014 / Tayvan

Amour et Patisserie / 2013 / Tayvan (Son bölümün kaynak altyazısı yok.)
Sunshine Angel / 2011 / Tayvan (altyazı sorunu var)
Together / 2009 / Tayvan (altyazı sorunu var)





Konu digina tarafından (14.02.17 Saat 18:38 ) değiştirilmiştir.
digina isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 11.11.15, 21:32   #2
yeppudaa
Kırık Link Tamircisi
aktif üye
yeppudaa - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Mesajlar: 4.106
To Be Continued / 2015 / Güney Kore / Online Mini Dizi İzle - Yeppudaa
dizisi yarım kalmış. Çevirmek isteyen digina; arkadaşımıza ulaşabilir
yeppudaa isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 12.11.15, 14:22   #3
zehraa_
İZLEME LİSTEM
Mesajlar: 5
Aslinda yabanci dilim iyi ama programda takilabilirim genede denemek isterim
zehraa_ isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 12.11.15, 15:34   #4
katre28
Dergi Ekibi
Dergi Grubu
aktif üye
katre28 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Nereden: Trabzon
Mesajlar: 15.932
Alıntı:
zehraa_ Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Aslinda yabanci dilim iyi ama programda takilabilirim genede denemek isterim
ilk işlem tamam sayılır program kullanımı çok basit onda yardımcı oluruz zahracım istersen deneme amaçlı bir diizden bir bölüm verelim sana digina ; canısı bir çevirgen var sanki yada bu işe gönüllü bir bak derim..
katre28 isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 12.11.15, 16:37   #5
Elif_SJS
aktif üye
Elif_SJS - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Nereden: İzmir
Mesajlar: 100
The Lover / 2015 / Güney Kore / Online Dizi İzle - Yeppudaa Dr. Frost / 2014 / Güney Kore / Online Dizi İzle - Yeppudaa
Bu iki dizinin cevirilerinin tamamlanmasını uzun süredir bekliyorum bunlarada el atan olur mu ki?
Elif_SJS isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 14.11.15, 16:19   #6
ataman
ataman - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Nereden: izmir
Mesajlar: 77
Assembly / 2015 / Güney Kore Flames of Ambition / 2010 / Güney Kore To Be Continued / 2015 / Güney Kore bu üç diziden birini alabilirim öğretmen olduğum için sadece hafta sonu çeviri yapabilirim. haftada 2-3 bölüm uygunsa haber verin lütfen
ataman isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 14.11.15, 16:36   #7
nedra
~ KPOP'ÇE ~
aktif üye
nedra - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Nereden: Ankara
Mesajlar: 29
Dün mesaj olarak da attım şu an pek bir işim yok çeviri yapabilirim. Özellikle önümüzdeki hafta bir hayli boş olacağımı tahmin ediyorum.
nedra isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 14.11.15, 20:11   #8
kichi-moon
aktif üye
kichi-moon - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Nereden: izmir
Mesajlar: 12
# jyj
# jks
Pretty Guardian Sailor Moon / Japonya,Amour et Patisserie / 2013 / Tayvan,To Be Continued / 2015 / Güney Kore dan birini çevirmek isterim .


kichi-moon isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 15.11.15, 10:57   #9
boicegmze
İZLEME LİSTEM
Mesajlar: 2
annyeong! ben to be continued dizisini çevirmek istiyorum ingilizce öğretmeniyim bu arada digina; alt yazı gönderir misin?
boicegmze isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Alt 15.11.15, 11:43   #10
digina
Super Moderator
joker
aktif üye
digina - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
İZLEME LİSTEM
Nereden: Karanlık Dünyamın Mutsuzluğundan :((
Mesajlar: 3.411
Alıntı:
Elif_SJS Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Bu iki dizinin cevirilerinin tamamlanmasını uzun süredir bekliyorum bunlarada el atan olur mu ki?
Çevirmenleri kesin olarak çeviriyi bıraktıklarını belirtmeden başkasına veremem bu dizileri ne yazık ki
digina isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Cevapla

Etiketler
ryugazaki
Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Çevirisine ara verilen diziler hakkında... yeppudaa ÇEVİRİSİNE ARA VERİLEN MP4 DİZİLER 69 14.08.15 21:15
Çevirisine ara verilen diziler hakkında... yeppudaa ÇEVİRİSİNE ARA VERİLEN ONLİNE DİZİLER 241 14.08.15 21:15
uzak doğuda kadına verilen değer? murat_19o7 Uzakdoğu Genel Konular 3 14.12.12 23:51
king gwanggeto nun altyazılı çevirisine devam mahmut Film & Dizi & Anime İstek Bölümü 0 04.05.12 09:17


Seçenekler Arama

sitenin devamlılığı için maddi destek gerekmektedir..
HIZLI ERİŞİM

Tüm Zamanlar GMT +0 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 02:43.


Powered by vBulletin Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Kuruluş Tarihi: 21.08.2009 / dance